turk donyasi زبان،تاریخ و فرهنگ مردم ترک درباره وبلاگ سلام به وبلاگ من خوش آمدید از اینکه به وبلاگ اینجانب سر میزنید خوشحالم. در ارائه و جمع آوری مطالب این وبلاگ سعی شده است مطالب مفید راجع به زبان ، فرهنگ و تاریخ مردم ترک از اکثر سایتها و وبلاگهای ایرانی و سایر کشورها به خصوص کشورهای ترک زبان دنیا استفاده شده است و در واقع گلچینی از مطالب سایت های مختلف است که در قالب یک وبلاگ جمع شده است. و سعی شده است با ارائه مطالب آموزش و همچنین لینک های مفید به یادگیران زبان ترکی کمکی کوچک کرده باشیم .خواهشمند است ما را از نظرات سازنده تان بی نصیب نفرمایید. ترکون دیلی تک سوگیلی ایستکلی دیل اولماز آیری دیله قاتسون بو اصیل دیل اصیل اولماز آخرین مطالب
نويسندگان یک شنبه 27 مرداد 1392برچسب:, :: 17:39 :: نويسنده : داوود بدرزاده
سلام : salam صبح بخیر : sabahınız xeyir ظهربخیر : günortanız xeyir عصربخیر : axşamınız xeyir شب بخیر : gecəniz xeyir خوبی : yaxşı sən خوبم : yaxşıyam بدنیستم : pis deyiləm \ pis deyirəm ممنون : sağolun خیلی ممنون : çox sağolun متشکرم : Təşəkkür edirəm سلامت باشید : sağolasiz سلامتی : sağlamlıq چطوری؟ : necə sən? \ necə siniz? حالت چطوره (شما چطوری)؟ : siz necə siniz? چه خبر؟ : nə xəbər خوش میگذره؟ : xoş keçir بله : bəli آره : hə نه : yox خوب : yaxşi بد : pis کم : az زیاد : çox چطور : necə \ nəcur چه؟ : nə چه چیز؟ : nəmən چه چیزی؟ nə şey برای چه؟ : nə üçün چرا؟ : niyə چیه؟ : nə dir خب.... حالا به مثال زیر توجه کنید. Salam əli.sabahınız xeyir.necə sən? Yaxşisən? Salam.sabahınızdə xeyir.pis deyiləm.sağolun. siz necəsiniz? Xoş keçir? Mən də yaxşiyam.hə...pis deyildir...çox sağolun. سلام علی.صبحت بخیر.چطوری؟خوبی؟ سلام.صبح شمام بخیر.بدنیستم.ممنون.شما چطوری؟خوش میگذره؟ من هم خوبم.آره... بد نیست.... خیلی ممنون. حالا تمرین مکالمه زیر را کامل کنید.(طبق ترجمه). Salam sara. ....... xeyir. Yaxşisən? ... xəbər?xoş keçir? Salam. Günortanız də xeyir. …. Deyiləm.məmnun*. sağlamlıq.pis deyildir.siz …….? Mən də ………am. Sağolun. *نکته: کلمه ممنون که در فارسی بکار میبریم هم در ترکی آذری بکاربرده میشود . ترجمه: سلام سارا.ظهر بخیر.خوبی؟ چه خبر؟خوش میگذره؟ سلام.ظهرشمام بخیر.بدنیستم.ممنون. .............. ..... نیست.شما چطوری؟ من..... خوبم.ممنون. یک شنبه 27 مرداد 1392برچسب:, :: 17:38 :: نويسنده : داوود بدرزاده
افعال درزبان ترکی آذربایجانی به دوشکل(....+مک و ....+ماق)تشکیل شده اند که با حذف پسوند مک یا ماق از آخرشان فعل به حالت امر درمیاید: یازماق: نوشتن****یاز:بنویس آلماق:خریدن****آل:بخر گئتمک:رفتن****گئت:برو
صرف فعل درزمان حال(مضارع اخباری):(ır-ir-ur-ür) یازیرام(می نویسم)//یازیرسان(می نویسی)//یازیر(می نویسد) یازیریق(می نویسیم)//یازیرسیز(می نویسید)//یازیللار*(می نویسند) *در این مورد حرف (ر) قلب به (ل)میشود. گؤرورم(گؤررم):می بینم//گؤره رسن:می بینی//گؤره ر:می بیند گؤروروک:می بینیم//گؤره رسیز:می بینید//گؤره للر:می بینند
گلیره م:می آیم// گلیرسن:می آیی// گلیر:می آید گلیریک:می آیییم// گلیرسیز:می آیید// گلیرلر:می آیند (بن اصلی فعل +ییر//ئور+ضمائرشخصی)=فعل مضارع اخباری *ییرır یاir و ئور urیاür بستگی به حرف صدادارفعل(وسط فعل) دارد که کدامیک ازین حالتها به فعل اضافه شود. مثلا در فعل گؤرمک:دیدن حرف صدادار ئو میباشد پس درضمائرشخصی باحرف صدادار ئو میاید ولی در فعل یازماق:نوشتن چون حرف صدادار آ میباشد با حرف صدادار ای میاید.
یک شنبه 27 مرداد 1392برچسب:, :: 17:37 :: نويسنده : داوود بدرزاده
ماضی مطلق فعل ایمک:بودن**{تنها فعل کمکی درزبان ترکی آذربایجانی}. ایدیم:بودم///ایدین:بودی///ایدی:بود ایدیک(ایدیق):بودیم///ایدینیز:بودید///ایدیلر(ایدیلار):بودند *این نوع فعل در صورت پیوند به افعال دیگر ماضی مخفف میشه و(الف و ی)اولش حذف میشه: یازایدی:نوشت====یازدی:نوشت.
ماضی مطلق: یازدیم:نوشتم//یازدین:نوشتی//یازدی:نوشت//یازدیق:نوشتیم//یازدینیز:نوشتید//یازدیلار:نوشتند. گؤردوم:دیدم//گؤردون:دیدی//گؤردو:دید//گؤردوک:دیدیم//گؤردونوز:دیدید//گؤردولر:دیدند. گلدیم:آمدم//گلدین:آمدی//گلدی:آمد//گلدیک:امدیم//گلدینیز:آمدید//گلدیلر:آمدند.
ماضی نقلی: یازمیشام:نوشته ام//یازییبسان:نوشته ای//یازییب:نوشته است. یازمیشیق:نوشته ایم//یازییب سینیز:نوشته اید//یازییب لار:نوشته اند. گؤرموشوم:دیده ام//گؤروبسن:دیده ای//گؤروب:دیده است. گؤرموشوک:دیده ایم//گؤروبسونوز:دیده اید//گؤروبلر:دیده اند.* *بجای (ئوب میتوان از مؤش وبجای ئیب از میش )استفاده کرد.هر دوبه یک معنی اند.
ماضی بعید: یازمیشدیم:نوشته بودم//یازمیشدین:نوشته بودی//یازمیشدی:نوشته بود. یازمیشدیق:نوشته بودیم//یازمیشدینیز:نوشته بودید//یازمیشدیلار:نوشته بودند. گؤرموشدوم:دیده بودم//گؤرموشدون:دیده بودی//گؤرموشدو:دیده بود. گؤرموشدوک:دیده بودیم//گؤرموشدونوز:دیده بودید//گؤرموشدولر:دیده بودند. فرمول ساخت:ماضی نقلی+ماضی مطلق فعل ایمک.
ماضی استمراری: یازیردیم: مینوشتم//یازیردین: مینوشتی//یازیردی: مینوشت. یازیردیق: مینوشتیم//یازیردینیز: مینوشتید//یازیردیلار: مینوشتند. گؤروردوم:می دیدم//گؤروردون:می دیدی//گؤروردو:می دید. گؤروردوک:می دیدیم//گؤروردونوز:می دیدید//گؤروردولر:می دیدند. فرمول ساخت:مضارع اخباری+ماضی مطلق فعل ایمک. یک شنبه 27 مرداد 1392برچسب:, :: 17:36 :: نويسنده : داوود بدرزاده
مکالمه شماره 1(ترکی به فارسی با تلفظ لاتین آذری)
1)سلام.چطوری؟خوبی؟خانواده چطورند؟ Salam,nəcur siz?yaxşisən?ayiləniz nəcurdirlər? 2)سلام.ممنون.بدنیستم.خانواده سلام دارند خدمت شما(سلام میرسونند). Salam.sağol.pis deyiləm(deyirəm).ayilə salamlari var. 1)سلام مرا بهشون برسون.راستی پدرت چطوره؟خوب شد؟ Mənim salamimi onlara yetiriz.hələ atan nəcurdir?yaxşidir? 2)فعلا بدی نیست.تو خونه بستریه..دکتر گفته کارنکنه! Hələlik pis deyil. evdə yatax dir.duxtor deyib işləməsin! 1)امیدوارم حالش هرچه زودترخوب بشه.خداحافظ. Inşa,allah tezliyinən(tezləyinən) hali duzələ .allaha tapşirdim. 2)ممنونم..خداحافظ. Sağ olasan.allah amaninda یک شنبه 27 مرداد 1392برچسب:, :: 17:35 :: نويسنده : داوود بدرزاده
1 سلام.ببخشید.اسم شما چیه؟ Səlam.bağişlayin adiz nədi? سلام.باغیشلایین آدیز نه دی؟ 2 سلام.من علی صابریم.شما؟ Səlam.mən əli saberiyəm.siz? سلام.من علی صابریم.سیز؟ 1 منم مرصاد زارع.از آشناییتون خوشوقتم. Mən mersad zare.sizdən taniş olmağdan sevindim. من مرصاد زارع.سیزدن تانیش اولماغدان سویندیم. 2 منم همینجور.عذر میخام شغل شما چیه؟ Habelə məndə sevindim.bağişlayin sizin işiz nədi? هابله منده سویندیم.باغیشلایین سیزین ایشیز نه دی؟ 1 من قصابم. Mən gassabam. من گسابام. 2 اینجا چکارمیکنی؟ Bir da neynisiz? بیر ده نی نیسیز؟ 1 اومدم برا پسرم فرم استخدام پرکنم. Gəlmişəm oğluma estexdam formi dolduram. گلمیشم اوغلوما استخدام فرمی دولدورام. 2 چندتا بچه داری؟چکاره اند؟ Neçə oşağız var?Nə iş gorələr? نچه اوشاقیز وار؟نه ایش گورلر؟ 1 دوتا.دخترم حسابداره یه شرکته.پسرم تومغازه فعلا پیشه خودمه. Iki danə.gizim bir şerkətin hesabdaridi..oğlum da hələlik töçanda üz yanimda işliyir. ایکی دانا.گیزیم بیر شرکتین حسابداریدی.اوغلومدا هله لیک توچاندا اوز یانیمدا ایش لییر. 2 راستی خانومت چکارست؟ Hələ xanimon nə iç gorəy? هله خانومون نه ایش گوره ی؟ 1 زنم خانه داره.شما شغلتون چیه؟ Xanimim xanə dar di.sizin işiz nədi? خانیمیم خانه دار دی.سیزین ایشیز نه دی؟ 2 من معاونه کارگزینی این شرکتم.ازشما خوشم اومد. Məm bu şerkətin iş secən mo`aveniyəm.siz dən xoşom gəldi. من بو شرکتین ایش سئجن معاونیم.سیزدن خوشوم گلدی. +انشاالله پسرت اینجا مشغوله کار بشه. inşallah oğluz burda işə məşğul olar. اینشاللاه اوغلوز بوردا ایشه مشغولولار. یک شنبه 27 مرداد 1392برچسب:, :: 17:30 :: نويسنده : داوود بدرزاده
یک شنبه 27 مرداد 1392برچسب:, :: 17:27 :: نويسنده : داوود بدرزاده
چهار شنبه 23 مرداد 1392برچسب:, :: 18:52 :: نويسنده : داوود بدرزاده
انتخاب : دکتر رحمت سخنی از مرکز آموزشی درمانی امام خمینی (ره) ارومیه دو بیتی های بومی ادبیات شفاهی آذربایجان که در اکناف این دیار با نام بایاتی شهرت دارد یکی از رایجترین انواع منظوم ادبیات شفاهی این سرزمین است . بایاتیها از نظر انسجام شکل ، وسعت مضمون ، ترنم موسیقی و تموج ذوق و احساس در ردیف جذابترین و شورانگیزترین آثار بدیع فولکلوریک جای می گیرند.این نغمات نغز و دلکش که از زندگی و عواطف و رازها و نیازهای مردم ساده و پاکدل مایه می پذیرند و در قالب الفاظی روان و بی تکلف جای می گیرند،از چنان لطف و خلوص و صفا و صراحتی برخوردارند که بخصوص وقتی با آهنگ ویژه خود و با نوائی گیرا خوانده شوند، عنان از کف دل می ربایند و سرشک بر چهره احساس می افشانند. ارادت و اعتقاد مردم ساده ی صحرا و شهر و روستا به این آثار موزون و دلفریب تا بدان پایه است که بایاتی ها را حسب حال و آیینه سرنوشت نمای خویش می پندارند و بهنگام ملال و سرگشتگی و حرمان برآن توسل می جویند و بعنوان تفال از آن مدد و مراد می طلبند. عنوان بایاتی ها به احتمال زیاد از نام «بیات»یا«بایات» ماخوذ است.بایات ها از جمله قبائل متعددی بودند که در دورانهای کوچ و اوتراق به آذربایجان آمده و در آنجا سکنی گرفته اند و بعد در ترکیب مردم این دیار مستهلک گشته اند . حدس انتساب «بایاتی» به بایاتها وقتی قریب به یقین می شود که در موسیقی فولکلوریک آذربایجان نیز به نواهائی از قبیل افشاری و گرایلی بر می خوریم که عنوان آنها نیز از نام قبایل و اقوام گرفته شده است. بطوریکه از منابع و قراین بر می آید ، بایاتها از موسیقی و ادبیات غنی سرشاری برخوردار بوده اند که پس از کوچ و اسکان در این ناحیه ، به مقیاس وسیعی شیوع یافته و در موسیقی و ادبیات شفاهی نواحی همجوار تاثیر گذاشته است و ما نشانه این تاثیر را در موارد زیاد و از آن جمله بصورت ترادف کلمه بایات با نام برخی از دستگاههای آواز ایرانی و نیز بصورت دستگاه آواز مستقلی به نام «بیاتی» در ترکیه مشاهده می کنیم. نمونه های اولیه بایاتی ها مسلما در آغاز امر به وسیله شعراء و نوازندگانی که در ادبیات و موسیقی شفاهی آذربایجان به نام «عاشق» {آشیق}اشتهار دارند، بسلک نظم در آمده است. در جریان قرن ده الی سیزده هجری ، ما به شعرا و نغمه پردازانی مانند امانی، عزیزی،ساری آشیق،صالح، مجروح،معصوم،بیکس،واقف،سالک،ذاکر و دیگران بر می خوریم که نمونه های دست اول بایاتی های آنان در جنگها و دست نویسهای مربوط به ادوار فوق به جای مانده است. سرایندگان مذکور ،در ضمن سرودن نغمات و نواهای مختلف که معمولا به همراه ساز اجرا می شده ، بایاتی نیز گفته اند و بخصوص بایاتی های عزیزی و ساری آشیق در میان مردم دهان به دهان گشته و رواج عامه یافته است. ولی بایاتی هایی که اکنون به مقیاس وسیع در میان مردم رواج دارند ، خواه احتمال شناختن سراینده و مصنف آنها در میان باشد ،یا نه ، تعلق به عامه دارند. زیرا خلق در طول نسلها آنها را سینه به سینه بازگو کرده ، آنچه را که به زبان ذوق و سلیقه خود بیگانه دیده ، به یک سو نهاده و به اقتضای احساس و خواسته های عاطفی خود در آن دگرگونیها داده و به این ترتیب سکه فردی را از روی انها زدوده و به تملک گنجینه فولکلوریک عامه در آورده است. بایاتی ها از نظر غالب شعری ، از انواع دیگر ادبیات منظومه شفاهی متمایز می گردند.وضع بایاتیها مانند انواع اصیل دیگرادبیات منظوم شفاهی آذربایجان بر اساس وزن هجائی (سیلابیک) استوار است. بایاتی از چهار مصرع ترکیب می شود که در آن ، مانند رباعی سه مصرع 1و2و4 هم قافیه و مصرع سوم آن ازاد است. از نظر افاده معنی و منظور، مصرعهای اول و دوم در آمد دو مصرع سوم و چهارم محسوب می شوند و منظور اصلی نیز در دو مصرع آخر مطرح می گردد: عزیزیم ، گول الللر، اغ بیلکلر ،گول الللر، دریاجا عقلین اولسا ، یوخسول اولسان گولللر. آپاردی چایلار منی ، هفته لر ، ایلار منی ، یوکوم قورقوشوم یوکی، یوردو بو تایلار منی. در این بایاتی ها دو مصرع اول در آمد و برداشتی است که به منظور بیان اندیشه و احساس مندرج در دو مصرع آخر طرح شده است. بنابراین ، وظیفه دو مصرع اول ایجاد زمینه موافق برای بیان و انشاد دو مصرع بعدی است.مصرعهای اول و دوم معمولا با یک وصف طبیعت و یا وصف حال و بطورکلی با توصیفی مشهود و قابل لمس اغاز می شود و زمینه را برای طرح یک واقعیت ، بدانسان که برای گوینده مطرح است فراهم می سازد. این خصوصیت، یکی از جنبه های متمایز نوع بایاتی بوده و موجب ان می گردد که دو مصرع اول چون فی البدیهه و به قصد ترادف عنوان می شوند، در دو یا چند بایاتی همشکل و متقارن باشند. ولی مصراعای سوم و چهارم مضامین و معانی متغایر و مستقل از هم پیدا کنند : من عاشیقام هر آیلار هر اولدوزلار ،هر آیلار بوردا بیر گول بیتیبدی، سوسوزوندان هارایلار. من عاشیقام هر آیلار، هر اولدوزلار هر آیلار، باشیم جلاد الینده ، دیلیم سنی هارایلار
دو شنبه 21 مرداد 1392برچسب:, :: 11:44 :: نويسنده : داوود بدرزاده
زشت و زیبا
وئرمیشم طاقت و آرامیمی ای یار سنه عاشقم عاشقم ای دلبر عیار سنه سوه رم بزم اولا خلوت قویاسان من ائلیم دردیمی محنتیمی غصه می اظهار سنه گزه رم کوچه و دربندی دالونجا سوخارام پیچاقی قارنینا هر کس ائده آزار سنه ایستی وقتینده سویونسان سالارام تئز ایچینه کاسه نین بوز وئره رم شربت گلنار سنه گل اوتور قوزا قیچون گییدیریم ای یار سنه هرنه سویسن جوراب و چکمه و شلوار سنه نیه آوجوندا سیخورسان ازیسن سیندیریسان نیلیوب آخ بو یازیق قلب وفادار سنه سن یخیل بالش ناز اوسته اوزان منده چالیم ضرب و قارمان و کمانچه، ویلن، تار سنه اگمه شاخ ساخلا یانوندا باخوب اوپ قوی گوزیوه بو گوزل عکسی که مندن قالور آثار سنه دوگمه سین آچ آرالا ساخلا قویوم اورتاسینا آلمیشام ساک دولوسی،حیوا،لیمو،نار سنه عیبی یوخ اینجیمه ویش ویش دئمه قوی تئز چیخادوم سیخسا باشماق ایاقون اولسا اگر دار سنه دوز بیر آز بندین آچوم تا وئریم الآن الیوه چتریوی وئرمیه زحمت بو یاغیش قار سنه گله سن باغدا وئرم بیر الیوه اویناداسان قرمزی آلما ، شمامه ، گل بی خار سنه ال ایاق چالما چالیشما نئجه دوتسان گئچه جاق دئمه خاطر قویاجاق چرخ جفاکار سنه احتراماً دایارام آغزیوا سنده سوراسان سولی قلیانی کریمی دییر اشعار سنه
شنبه 19 مرداد 1392برچسب:, :: 18:57 :: نويسنده : داوود بدرزاده
باب 21. نصاب ياء (مستفعلن مستفعلن)
شنبه 19 مرداد 1392برچسب:, :: 18:56 :: نويسنده : داوود بدرزاده
باب 20. نصاب گ (مستفعلن مستفعلن)
شنبه 19 مرداد 1392برچسب:, :: 18:55 :: نويسنده : داوود بدرزاده
باب 19. نصاب ك (مستفعلن مستفعلن)
شنبه 19 مرداد 1392برچسب:, :: 18:53 :: نويسنده : داوود بدرزاده
باب 18. نصاب قاف (مستفعلن مستفعلن)
منبع http://gajil.20m.com شنبه 19 مرداد 1392برچسب:, :: 18:52 :: نويسنده : داوود بدرزاده
باب 17. نصاب سين (مستفعلن مستفعلن)
شنبه 19 مرداد 1392برچسب:, :: 18:50 :: نويسنده : داوود بدرزاده
باب 16. نصاب دال (مستفعلن مستفعلن)
شنبه 19 مرداد 1392برچسب:, :: 18:49 :: نويسنده : داوود بدرزاده
باب 15. نصاب چ (مستفعلن مستفعلن)
شنبه 19 مرداد 1392برچسب:, :: 18:48 :: نويسنده : داوود بدرزاده
باب 14. نصاب تا (مستفعلن مستفعلن)
شنبه 19 مرداد 1392برچسب:, :: 18:46 :: نويسنده : داوود بدرزاده
باب 13. نصاب ب (مستفعلن مستفعلن)
شنبه 19 مرداد 1392برچسب:, :: 18:45 :: نويسنده : داوود بدرزاده
باب 12. نصاب الف (مستفعلن مستفعلن)
شنبه 19 مرداد 1392برچسب:, :: 18:44 :: نويسنده : داوود بدرزاده
باب 11. نصاب آ (مستفعلن مستفعلن)
موضوعات
پیوندهای روزانه
پيوندها
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |